今天,《深化党和国家机构改革方案》正式公布。

其中,“三台合一”方案备受关注:撤销中央电视台(中国国际电视台)、中央人民广播电台、中国国际广播电台建制,整合三台资源组建中央广播电视总台

“加强国际传播能力建设,讲好中国故事”是中央广播电视总台的职责之一。重组之后,对内保留原呼号,对外统一呼号为“中国之声”

根据方案,对外叫“中国之声”,那么英文应该是“Voice of China”,简称“VOC”。

巧的是,音乐真人选秀节目“中国好声音”英文名是“The Voice of China”。

另外,这个名字很容易让人联想起“美国之音”(Voice of America),学英语的同学对VOA都不陌生。VOA是美国的“官方媒体”,它主要播给海外受众,而且美国法律严格限制其在美国本土传播,目的是避免官方机构与民间新闻机构竞争,乃至左右舆论导向。

从字面上,“VOC”与“VOA”离得有点近,海外受众的反应还有待进一步观察。

如果我们撇开“VOC”这个对外呼号,给“中央广播电视总台”起一个英文名,该怎么起呢?

借此机会,我们不妨先缅怀一下“三台”的中英文名:

中央电视台 China Central Television (CCTV)

中国国际广播电台 China Radio International(CRI)

中央人民广播电台 China National Radio(CNR)

我们再看一下世界几大主要广播电视机构的英文名,以供参考:

BBC

British Broadcasting Corporation

英国广播公司

CBS

Columbia Broadcasting System

美国哥伦比亚广播公司

ABC

American Broadcasting Company

美国广播公司

Australia Broadcasting Company

澳大利亚广播公司

CBC

Canadian Broadcasting Corporation

加拿大广播公司

NBC

National Broadcasting Company

美国全国广播公司

“中央广播电视总台”作为未来讲好中国故事的国家级超级平台,要与这些国际大牌“共舞”,也得有个响亮的名字。在“Voice of China”的基础上,一个机构,两块英文牌子,未尝不可。

文刀君抛砖引玉,以下两个版本仅供参考:

China Central Broadcasting Corporation (CCBC)

China Central Broadcasting System/Station (CCBS)

三台已去,总台扑面而来,中国之声会更响亮吗?我们共同期待!

戏说中外

为什么我们写英文要“讲政治”?

外宣微记 ∣ 戏说中外

img2

喜欢就关注一下、赞一个!