"纸片+"《中华美德·讲仁爱》:仁德心,爱众人
纸片+

2017-11-06 14:24
订阅

“仁”是中华传统美德“仁义礼智信”五常之首,与西方倡导的“博爱”相对应,是传统美德的象征,在我国源远流长。

Among all five traditional Chinese virtues——benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trustworthiness——benevolence is the first. Corresponding to Philanthropy in western culture, it has been of long standing and regarded as the symbol of our traditional morality.

“讲仁爱”是我国传统儒家思想中最核心的价值理念,也是中国古人最基本的道德精神和行为规范。

Maintaining benevolence is the most core value of our traditional Confucianism, also, it is the most basic morality belief and behavior principle of ancient Chinese.

孔子之前已有了“仁”的概念与“仁爱”的思想,

The concept of “benevolence” and the thought of “benevolence and kindness” have been existed long before Confucius in our history.

孔子第一次明确地把“仁爱”作为礼乐文明的核心精神,把“仁”界定为“爱人”

But it was Confucius who firstly took it as the kernel connotation of the ritual civilization, and defined “benevolence” as the “love for others”.

“樊迟问仁,子曰:‘爱人。’”。他把“爱亲”规定为“仁”的本始,由“爱亲”推广到“爱人”,到“泛爱众”,即对他人应该同情、关心和爱护。

Fan Chi asked what is benevolence, and Confucius said, to love others. He regarded the “love for relatives” as the aboriginal of “benevolence”, and generalized this concept from the “love for relatives” to the “love for others”, and even the “pan-loving public” which means man should be sympathy, caring and cherishing to the others.

儒家讲“仁爱”讲得很平实,从每个人对父母、亲人的情感开始。

Confucianism tells the thought of “benevolence” using plain language, it originates from our emotion to parents and relatives.

“仁”是以亲爱亲人为起点的道德感,首先是孝敬父母、尊重兄长,以这种爱为基点,然后把它扩充出去。

As a moral sense which takes the “love for relatives” as its starting point, “benevolence” requires us to honor parents and respect brothers and sisters in the first place.

由爱亲人推到爱陌生人,由爱百姓推到爱万物,爱草木鸟兽、瓦石山水,表达了一种普遍的同情心、爱心与正义感。

On this base, Confucianism expands this love in a broader sense, from the “love for relatives” to the “pan-loving public”, and from the “love for human beings” to the “love for the universe” which means to love each vegetation, animals, and landscapes. It now represents a kind of universal sympathy, compassion and sense of justice.

这也就包含了我们今天所谓生态环保的意思。

Therefore, it also contains a sense of ecological protection which we frequently discuss today.

历史上,在中华各民族融合的过程中,带有草根性的“仁爱”思想逐渐普及到千家万户,传承于世世代代,体现了各民族普通老百姓的基本诉求,成为中国人思想中根深蒂固的传统美德。

Throughout the history, the thought of “benevolence” with a grass-root nature has spread wildly into every household during the merging process of different ethnics of China, and it finally became an entrenched traditional virtue in our culture after generations’ inheritance as it represents the fundamental demand of ordinary people of all ethnics.

它提倡人与人相爱,尊重人的价值,标志着“人”的发现,与现代意义上的“以人为本”理念,有着某种程度上的意义相接,

As it calls for the kindness between people and respect of human value, it represents the discovery of “human” and builds a connection with the modern ideal of “people-first” to some degree.

可以作为现代人文精神的价值资源。

Therefore, “benevolence” can be seen as a valuable source of the modern human spirit.

“仁爱”是社会主义核心价值观的重要源泉,现代社会、国家、个人的发展,必须以“爱人”“成己成人成物”为前提与目的。

Moreover, “benevolence” is also a significant source of “socialist core value”, loving each other must become the precondition and at the same time the purpose of the development of modern society, country and citizens.

我们可以毫不夸张地说,“仁爱”是社会主义核心价值观二十四个字的总的基础,尤其是“和谐”“公正”“敬业”“友善”的发祥地。

It is no exaggeration that “benevolence” is the fundament of the twenty four-word “socialist core value”, especially the origin of “impartiality”, “integrity” and “fraternization”.

在中外各文明对话、交融的过程中,中国的“仁爱”思想的价值原则,也一直起着积极的作用。

Chinese value principle of “benevolence” has always had a positive effect during the dialogue and mixture of different civilizations.

在世界各种版本的《人权宣言》中,在《世界伦理宣言》中,中国的“仁爱”思想都成为其中重要的精神或原则。

By way of examples, the thought becomes an important spirit or principle in the declaration of Human Rights and World Ethics Declaration of all language versions.

在未来的国际事务中,这一思想还将启示着国与国之间平等互利和开放包容的关系,并积极促进国际秩序向公正合理的方向发展。

We believe that it will continue to be an inspiration of the equal and mutual beneficial, open and inclusive relation between nations and make the international order more just and equitable in the future.


更多精彩资讯,欢迎订购手机短信服务:

中国移动用户发送JQ 到10660408,定制《军情观察 》资费10元/月;

中国移动用户发送SS1到10660408,点播《食事播报》资费1元/条;

中国移动用户发送G 到10660408,点播《观点中国》资费1元/条。

更多推荐

中国网客户端

国家重点新闻网站,9语种权威发布